中國社會科學院哲學研究所是我國哲學學科的重要學術機構和研究中心。其前身是中國科學院哲學社會科學部哲學研究所。歷任所長為潘梓年、許立群、邢賁思、汝信(兼)、陳筠泉、李景源、謝地坤。中華人民共和國成立前,全國沒有專門的哲學研究機構。為了適應社會主義改造和建設事業發展的需要... ... <詳情>
哲學專業書庫的前身是哲學研究所圖書館,與哲學研究所同時成立于1955年。1994年底,院所圖書館合并之后將其劃為哲學所自管庫,從此只保留圖書借閱流通業務,不再購進新書。
2009年1月16日,作為中國社會科學院圖書館體制機制改革的重要舉措之一,哲學專業書庫正式掛牌。
<詳情>郭官義,中國共產黨的優秀黨員,我國哲學界的資深翻譯家,中國社會科學院哲學研究所譯審。郭官義先生,于2022年 1月31日凌晨因病醫治無效在北京逝世。享年88歲。
郭官義, 男,1934年6月18日生于河南省沁陽縣郭莊,1937年隨家人逃難到伊陽縣(今汝陽縣)上店。1952年畢業于伊陽縣中,1952年秋,考入北京市第一中學高中部。1955年秋考入北京大學西語系,并于1956年加入中國共產黨,同年秋到原民主德國學習。1956年至1957年秋,在萊比錫馬克思大學語言學院學習。1957年至1962年,就讀于耶拿市席勒大學哲學院日爾曼語系。1962年秋卒業回國,1962年10月被分配在中國社會科學院哲學社會科學部哲學所工作。1980年被評為副譯審(副研究員),1988年7月晉升為譯審(研究員)。1978年至1985年擔任《哲學譯叢》(現名《世界哲學》)主編,1982年8月起任《哲學譯叢》主編兼編輯部主任。還曾擔任《赫爾巴特文集》編委兼哲學卷主編、中國社科院翻譯系列譯審職稱的評委、譯著評委會委員、職稱(初、中、高級)考試德語命題和閱卷組委員。
郭官義先生在工作期間,除主持《哲學譯叢》工作和翻譯各類哲學論著100多萬字以外,還與妻子李黎合譯的哲學專著有:被恩格斯在其《反杜林論》中稱之為“酸果”(晦澀難懂)的杜林的哲學專著《哲學教程》(41萬字,商務印書館出版)。世界著名哲學家哈貝馬斯的哲學專著四部:1.《認識與興趣》(29萬字,學林出版社出版);2.《作為“意識形態”的技術與科學》(13萬字,學林出版社出版);3.《重建歷史唯物主義》(28萬字,社會科學文獻出版社出版);4.《理論與實踐》(39萬字,社會科學文獻出版社出版);布爾等人的《馬克思以前的唯物主義史》(22萬字,商務印書館出版)。他與別人合譯的著作有:《馬克思列寧主義哲學詞典》(本人譯約30萬字,人民出版社出版);《赫爾巴特文集》(哲學卷上下冊)(本人譯約38萬字,浙江教育出版社出版)等。郭先生從事翻譯工作,認真負責,要求嚴格,精益求精,其譯文、譯著得到學界好評。
郭官義先生在德國萊比錫大學和耶拿大學留學6年,回國后在社會科學院哲學研究所任《哲學譯叢》編輯后又擔任主編8年之久。期間,他以嚴謹的工作作風和一絲不茍的工作態度,本著高度的責任心,編輯發行《哲學譯叢》48期,各類哲學論文近千篇,約630萬字。具有較高的學術水平。在擔任主編期間,從選題到組織翻譯,到校對、編輯、發行,事必躬親?!墩軐W譯叢》復刊后,對我國亟需了解的外國哲學新動態、新思潮、新問題、新論點,及時提供了珍貴的資料,對我國的哲學研究起到了重大的推動作用。鑒于郭官義先生為發展我國哲學社會科學事業做出的突出貢獻,從1993年10月起,開始享受政府特殊津貼。
郭官義先生思想政治上嚴格要求自己,始終忠誠于黨的事業,愛崗敬業,一生光明磊落,襟懷坦白,正直樸實,謙虛謹慎,嚴于律己,寬以待人,兢兢業業做事,明明白白做人,在他主持編輯部工作期間廣泛吸收精英良才,贏得同事和哲學所內外的尊敬。
郭官義先生畢生為其鐘愛的哲學研究和翻譯事業貢獻了全部精神和力量,他用自己的一生踐行了一名共產黨員的初心和使命。郭先生的不幸離世是中國哲學翻譯界的一大損失。郭先生對學術事業的貢獻,將永存人間。
郭官義先生千古!
地址:北京市東城區建國門內大街5號郵編:100732
電話:(010)85195506
傳真:(010)65137826
E-mail:philosophy@cass.org.cn
郭官義,中國共產黨的優秀黨員,我國哲學界的資深翻譯家,中國社會科學院哲學研究所譯審。郭官義先生,于2022年 1月31日凌晨因病醫治無效在北京逝世。享年88歲。
郭官義, 男,1934年6月18日生于河南省沁陽縣郭莊,1937年隨家人逃難到伊陽縣(今汝陽縣)上店。1952年畢業于伊陽縣中,1952年秋,考入北京市第一中學高中部。1955年秋考入北京大學西語系,并于1956年加入中國共產黨,同年秋到原民主德國學習。1956年至1957年秋,在萊比錫馬克思大學語言學院學習。1957年至1962年,就讀于耶拿市席勒大學哲學院日爾曼語系。1962年秋卒業回國,1962年10月被分配在中國社會科學院哲學社會科學部哲學所工作。1980年被評為副譯審(副研究員),1988年7月晉升為譯審(研究員)。1978年至1985年擔任《哲學譯叢》(現名《世界哲學》)主編,1982年8月起任《哲學譯叢》主編兼編輯部主任。還曾擔任《赫爾巴特文集》編委兼哲學卷主編、中國社科院翻譯系列譯審職稱的評委、譯著評委會委員、職稱(初、中、高級)考試德語命題和閱卷組委員。
郭官義先生在工作期間,除主持《哲學譯叢》工作和翻譯各類哲學論著100多萬字以外,還與妻子李黎合譯的哲學專著有:被恩格斯在其《反杜林論》中稱之為“酸果”(晦澀難懂)的杜林的哲學專著《哲學教程》(41萬字,商務印書館出版)。世界著名哲學家哈貝馬斯的哲學專著四部:1.《認識與興趣》(29萬字,學林出版社出版);2.《作為“意識形態”的技術與科學》(13萬字,學林出版社出版);3.《重建歷史唯物主義》(28萬字,社會科學文獻出版社出版);4.《理論與實踐》(39萬字,社會科學文獻出版社出版);布爾等人的《馬克思以前的唯物主義史》(22萬字,商務印書館出版)。他與別人合譯的著作有:《馬克思列寧主義哲學詞典》(本人譯約30萬字,人民出版社出版);《赫爾巴特文集》(哲學卷上下冊)(本人譯約38萬字,浙江教育出版社出版)等。郭先生從事翻譯工作,認真負責,要求嚴格,精益求精,其譯文、譯著得到學界好評。
郭官義先生在德國萊比錫大學和耶拿大學留學6年,回國后在社會科學院哲學研究所任《哲學譯叢》編輯后又擔任主編8年之久。期間,他以嚴謹的工作作風和一絲不茍的工作態度,本著高度的責任心,編輯發行《哲學譯叢》48期,各類哲學論文近千篇,約630萬字。具有較高的學術水平。在擔任主編期間,從選題到組織翻譯,到校對、編輯、發行,事必躬親?!墩軐W譯叢》復刊后,對我國亟需了解的外國哲學新動態、新思潮、新問題、新論點,及時提供了珍貴的資料,對我國的哲學研究起到了重大的推動作用。鑒于郭官義先生為發展我國哲學社會科學事業做出的突出貢獻,從1993年10月起,開始享受政府特殊津貼。
郭官義先生思想政治上嚴格要求自己,始終忠誠于黨的事業,愛崗敬業,一生光明磊落,襟懷坦白,正直樸實,謙虛謹慎,嚴于律己,寬以待人,兢兢業業做事,明明白白做人,在他主持編輯部工作期間廣泛吸收精英良才,贏得同事和哲學所內外的尊敬。
郭官義先生畢生為其鐘愛的哲學研究和翻譯事業貢獻了全部精神和力量,他用自己的一生踐行了一名共產黨員的初心和使命。郭先生的不幸離世是中國哲學翻譯界的一大損失。郭先生對學術事業的貢獻,將永存人間。
郭官義先生千古!
中國社會科學院哲學研究所-版權所有